Анрі БОД
(1430-1496)
Слово моралі в рондо
Для пустунів – із глуздом кволим
Ми часто чиним божевілля.
То тут, то там снуєм. Весілля
Справляючи, себе неволим.
Погрожуєм, вернутись молим,
Падем во злобу і безсилля
Для пустунів.
Без краю виспрено глаголим,
Не зря в собі неправди зілля.
Думки руйнуєм об свавілля
Й супріч усіх людей крамолим
Для пустунів...
переклав Юрій Бедрик
Жан ПАСЕРА
(1534-1602)
На смерть Тюлена, придворного блазня
Ваш блазень, сір, помер, його вже поховали,
Але з поетом ви забудете сумне,
Бо блазень і поет, мабуть-таки, одне,
І блазень, і поет завжди улад співали.
В поета від турбот вже й вуса полиняли,
А блазень, знай собі, і вусом не моргне.
Без грошей той і той завжди, а головне,
Обидва насмішать, як їх роздратували.
В поета в голові завжди думки нові,
А в блазня капелюх новий на голові,
І повно в них обох сонетів і куплетів.
Між ними лиш одна мала відмінність є:
Фортуна в наші дні лиш блазнів визнає,
Але чомусь вона не жалує поетів.
Переклала Євгенія Кононенко
Жан-Батіст ШАСІНЬЇ
(1571-1620)
* * *
Хоч я від юних літ про подорожі мрію,
Додому привезу лиш тугу і жалі.
Хотів би жити сам із сумом на чолі,
Але у самоті я, мов собака, вию.
Я мрію про моря, вітрила і стихію,
Але біжу я геть, як бачу кораблі.
Хотів би оброблять великий шмат землі,
Але клену життя, коли орю чи сію.
Хотів би вчити я науку й ремесло,
Але іду, куди вітрами понесло,
І ось уже війна в кривавий бій погнала...
Дурна моя зоря кудись мене несе!
Бажаю усього і зневажаю все,
Й нічого у житті не знаю досконало.
Переклала Євгенія Кононенко